Karol Lesman wordt geïnterviewd

Karol Lesman wordt geïnterviewd door Camiel Hamans

Op donderdag 19 oktober wordt Karol Lesman (vertaler van het Pools) geïnterviewd door Camiel Hamans. Dit vindt plaats omdat aan Karol Lesman de Martinus Nijhoffprijs werd toegekend. Deze Martinus Nijhoffprijs is de belangrijkste Nederlandse erkenning voor vertalers.

Plaats: Boekhandel Van Kemenade & Hollaers, Ginnekenweg 52/54, Breda.
Aanvang: 20u30, Entree € 5,00 incl consumptie, Svp reserveren
 info@kemhol.nl 

In de bloemlezing Heb medelijden tijd zijn gedichten samengebracht van zestien Poolse dichters. In de voor Polen weinig barmhartige twintigste eeuw beleefde de Poolse dicht-kunst een tijd van grote bloei en intensiteit.Twee Poolse dichters ontvingen de Nobel-prijs voor literatuur: Czesław Miłosz en Wisława Szymborska. Maar naast hen schreven ook dichters als Zbigniew Herbert, Tadeusz Rózewicz, Ewa Lipska en Adam Zagajewski de Poolse dichtkunst naar een hoog niveau. Het laatste decennium getuigt een jonge generatie dichters op geheel eigen wijze van het belang van de poëzie voor het Poolse historische en culturele bewustzijn. De vertaler Karol Lesman maakte een keuze en schreef van iedere dichter een korte biografische schets.

Karol Lesman wint de belangrijkste Nederlandse vertaalprijs
Een mooi resultaat van hard werken.

Yolanda Bloemen.

Op 31 maart van dit jaar kreeg vertaler Karol Lesman in Amsterdam de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt. Deze door het Prins Bernhard Cultuurfonds uitgereikte prijs – in 1955 ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff – is de belangrijkste Nederlandse prijs voor vertalers. Lesman kreeg de prijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Pools. Lesman is al vele jaren actief als vertaler, zijn vertaalde oeuvre omvat zo’n zestig titels.

(foto: Astrid Hinrichs)

Lesman vertaalde onder meer werk van Czesław Miłosz (Nobelprijswinnares) en van Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert, Olga Tokarzcuk, Bolesław Prus en Wiesław Myśliwski in het Nederlands. ‘Lesmans kunstzinnige identificatie met de auteurs die hij vertaalt is zeer groot: hij is een echte “vertaler die in de huid kruipt’, die woord en stijl zo dicht mogelijk bij de letterlijke tekst van het origineel blijft. Dit zonder, op de een of andere manier, het Nederlands of de literaire kwaliteit van het origineel geweld aan te doen, integendeel” aldus de jury. Die jury – die unaniem voor Lesman koos – bestond uit Maarten Asscher, Wim Honselaar, Cees Koster (voorzitter), Jan Kuijper, Hilde Pach en Marjolein van Tooren.

Bij uitgeverij Plantage verscheen in 2003 Heb medelijden, tijd. Poolse poëzie van de twintigste eeuw. Deze door Karol Lesman samengestelde en vertaalde uitgave omvat gedichten van zestien Poolse dichters, waarbij onder meer: Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Ewa Lipska, Tadeusz Różewicz en Adam Zagajewski.

Ter gelegenheid van de uitreiking van deze Nijhoff Prijs verscheen in maart 2017 bij Plantage een (gewijzigde) herdruk van deze bloemlezing. In 2018 zal bij Plantage in Lesmans vertaling een nieuwe bundel met Poolse poëzie verschijnen, en wel van de vooraanstaande dichteres Ewa Lipska.