Перевод как инструмент культурной интеграции

Перевод как инструмент культурной интеграции
(на материале перевода Интернет-сайта ‘Polen voor Nederlanders’)

Н.М. Шутова

Аннотация: Переводческая деятельность рассматривается в данной статье как средство осуществления культурной интеграции и межкультурной коммуникации между странами и народами. Пути решения переводческих проблем и обеспечения успешной коммуникации анализируются на примере перевода Интернет-сайта «Польша для голландцев». Этот сайт освещает историческое и культурное развитие Польши и ее связи с Нидерландами.  Автор затрагивает не только особенности передачи культурной информации, заключенной в конкретных лексических единицах – реалиях, но и подчеркивает необходимость учета при переводе тех культурных ценностей, суждений и особенностей менталитета, которые характерны для  представителей разных народов. Специфика восприятия и передачи определенных культурных понятий, явлений и исторических фактов иллюстрируется примерами с вебсайта. Создатели сайта стремились не просто представить важную информацию о своих странах, но и выразить свое личное отношение к описываемым фактам и событиям, что очень важно сохранить при переводе. Только благодаря создателям и переводчикам подобных Интернет-сайтов (посвященных истории, культуре и взаимоотношениям отдельных стран) существует возможность получить важную культурную информацию на нескольких языках и обратную связь с теми, кто ее презентует. Такая интерактивная модель межкультурного общения, несомненно,  сыграет важную роль в сближении народов.

Ключевые слова: Интернет-сайт, межкультурная коммуникация, культурно-обусловленная информация, культурная интеграция, культурная деятельность, реалии, прагматическая адекватность

Интеграционные процессы являются характерной чертой современного мира, они  происходят в области экономики, науки, образования и неизбежно затрагивают культурное пространство. С одной стороны, интеграция (от лат. integration – «восполнение», «восстановление») обозначает состояние некой внутренней целостности определенного образования или системы. С другой стороны, когда речь идет о культуре, интеграция не может восприниматься столь однозначно. Не случайно культурная интеграция интерпретируется различными исследователями по-разному, и в качестве ведущего момента выделяются различные стороны культурной деятельности. Так, например,    Е.Е. Беляева в своем исследовании, посвященном культурной интеграции как основной стратегии Европейского Союза, отмечет, что в рамках Европейского Союза складываются новые формы сосуществования народов и государств,  эти формы базируются не на принципах гражданского общества в классическом его понимании, а скорее на возрождении общей исторической памяти о прошлом Европы, памяти, обогащенной достижениями последних столетий. По мнению автора, культурная интеграция в концептуальном плане – это стремление включить задействованные стороны в определенную логику взаимоотношений и объединить их усилия для решения общих задач и достижения единой цели [1]. М.М. Бахтин полагал, что культура есть там, где есть как минимум две культуры, а самосознание культуры есть форма её бытия на грани с иной культурой. Каждая культура раскрывает заключенные в ней многообразные смыслы только будучи вовлеченной в диалог [2, 85].

Современные информационные технологии значительно расширили возможности общения – создаются Интернет-сайты, действуют Интернет-блоги, люди разных стран имеют реальную возможность непосредственного, прямого общения. В 2013 году студентам ИИЯЛ, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» (английский язык) представилась возможность не только апробировать на практике свои лингвистические умения и навыки в области перевода, но и решать реальные задачи межкультурной коммуникации при переводе Интернет-сайта ‘Polen voor Nederlanders’(«Польша для голландцев»).  Его авторы – Рената Глушек (Польша) и Хан Тиггелаар (Нидерланды) осуществили интересный проект, они создали сайт, первоначально ориентированный на жителей Нидерландов и Польши, но, в конечном итоге, оказавшийся очень познавательным для жителей многих других стран благодаря тому, что он был переведен на английский язык и отредактирован носителями английского языка.

Перевод сайта с английского языка на русский язык позволил расширить круг его посетителей, но он оказался сложной и многосторонней задачей для студентов – будущих переводчиков.  Было очень важно сохранить  прагматическую направленность сайта, так как он ориентирован на привлечение внимания к Польше, развитие туризма, в том числе индивидуального.  Данный сайт освещает многие аспекты жизни Польши, как в наши дни, так и в прошлом. Для осуществления адекватного перевода студентам нужно было предварительно ознакомиться со многими событиями, переломными моментами в истории Польши. В материалах сайта содержится не только специфическая историческая и культурная информация, но и отражаются изменения в оценке реалий жизни Польши в прошлом и настоящем, описывается смена основных ценностей в обществе после распада социалистического лагеря. Аксиологическая основа описания, вся коннотативная, эмоциональная информация, содержащаяся в тексте, также требовали от переводчиков особого внимания.

Перевод по своей сути всегда является одновременно актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процессе которой взаимодействуют различные типы национального коммуникативного сознания.  По мнению    И.А. Стернина, коммуникативное сознание представляет собой совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации [3, 87]. Перевод изначально предполагает взаимодействие разных менталитетов, разных традиций и установок, разных систем ценностей, а культурный контекст представляет собой некий макроконтекст, на уровне которого решаются все лингвистические проблемы перевода.

Из 7 переводчиков материалов сайта в Польше побывали только две студентки, остальные студенты были очень мало осведомлены об этой стране. Тем не менее, все исходили из того, что, так как поляки принадлежат к славянской культуре, процесс понимания особенностей их жизни будет для носителей русского языка проще, можно будет даже почерпнуть какую-то информацию из оригинала – текста на польском языке. Нельзя не отметить, что Рената Глушек стремилась дать максимально объективную информацию о жизни своей страны в разные ее периоды. Многие из приводимых ею фактов мало известны русскому адресату (например, информация о Силезских восстаниях в 1920-1921 гг., Варшавском восстании 1944 года, правительстве в изгнании (1939-1990 гг.) и т.п.  Рената откровенно пишет о религиозных войнах, о чрезмерном (с точки зрения некоторых поляков) влиянии церкви на жизнь светского общества, с одной стороны, и об изменении отношения молодежи к религиозным ценностям, которые имеют место в настоящее время, с другой. Такая информация воспринималась переводчиками как несколько противоречащая традиционному представлению о Польше как о    католической стране с универсальной приверженностью к определенным религиозным ценностям.

Общепризнанными лингвистическими носителями культурной информации являются реалии. Все реалии, встречающиеся в рассматриваемых текстах, можно разделить на несколько групп: 1) ономастические реалии (антропонимы, топонимы, названия торговых заведений, культурных центров); 2) этнографические реалии (названия народных танцев, блюд национальной кухни, предметов быта); 3) политические реалии (именования органов и носителей власти, социальных и общественных движений); 4) военные реалии (воинские звания, названия видов оружия).

Как известно, ономастические реалии передаются при переводе преимущественно с помощью методов транскрипции и транслитерации.  Однако на русский язык передавались именования уже преобразованные средствами английского языка, часто приходилось обращаться к польскому названию для его приближения в переводе к оригинальному звучанию или  искать уже существующий в русском языке вариант:  Jędrzychowice [jɛndʐɨxɔˈvit͡sɛ] (польско-немецкий пограничный переход) – «Енджиховице»; Zgorzelcu (город) – «Згожелец», Budomierz (село) –  «Будомеж», Połowce (деревня) – «Половцы», Pieszczatka (контрольный пункт на границе Польши и Белоруссии) – «Песчатка» и др.

В английском тексте часто сохранялись названия блюд польской национальной кухни (с последующим описательным переводом): kapuśniak  (“sauerkraut soup with some meat” – «капустняк»;  pomidorowa (“tomato soup usually served with noodle, potato or rice”) – «томатный суп»; grochówka (“made from peas, lentils and potato with addition of a sausage, thick  and nutritious; often served in the army”) – «гороховый суп». Как видим, для перевода первой реалии была использована переводческая транскрипция, так как Интернет-поиск подтвердил наличие в русском языке такого именования для супа из кислой капусты, в остальных случаях применялся описательный перевод.

Иногда приводимая в английском тексте польская реалия могла ввести переводчика в заблуждение, являясь для русского языка «ложным другом переводчика», например, слово  pierogi означает не «пироги», а «вареники». Некоторые варианты перевода на русский язык названий блюд польской национальной кухни могут быть лишь приближенными. Так, например, польский barszcz (“beetroot soup, typically served with beans or “uszka” (ears) – ravioli-type pastries stuffed with meat or mushrooms” – «суп из свёклы, который, как правило, подается с фасолью или ушками – пельменями, фаршированными мясом или грибами») значительно отличается от русского представления о «борще».

Интерес представляют религиозные реалии, которые мы также относим к этнографическим. Приведем пример:

To this day one of the customs which survived is the celebration of the Easter Palm at Palm Sunday. Formerly it was believed that Palms are to protect people, animals and farms against witchcrafts and evils. There is rivalry about who produced the highest and the most beautiful palm.

Первоначально студентка перевела:

Один из старых обычаев, который сохранился до сегодняшнего дня, – это празднование пасхальной пальмы в Вербное воскресенье. Ранее считалось, что пальмовые листья должны предохранять людей, животных и дома от колдовства и воздействия злых сил. Люди соревнуются в том, чья «пальма» получится самой высокой и красивой.

Действительно, аналогом для Palm Sunday в русском языке является «Вербное воскресенье» (воскресенье за неделю до Пасхи), но введение русской реалии в данный контекст недопустимо, необходимо прибегнуть к описательному переводу – «празднование пасхальной пальмы за неделю до Пасхи» или сделать сноску.

Только русские люди старшего поколения помнят и знают один из самых больших художественных ансамблей народного танца и песни в мире Mazovia, в русском языке существует уже устоявшееся соответствие – ансамбль «Мазовше». К этнографическим реалиям относятся и названия национальных праздников. Так в английском варианте текста о праздновании в Польше 1 Мая (Дня труда) отмечается, что это одновременно и католический праздник:

May 1st is also a church celebration, so on this day special masses are held for Joseph the Worker.

Интернет-поиск показал, что имеется в виду  Иосиф Плотник (обручённый муж Богородицы), следовательно, можно предложить следующий перевод на русский язык:

1 Мая также является религиозным праздником, поэтому в этот день в костелах проходят специальные мессы в честь Иосифа Плотника (мужа Богородицы).

Политические реалии присутствуют как в текстах, описывающих далекое прошлое Польши, так и в текстах об относительно недавних политических событиях. Некоторые из них многозначны, так польский политический термин Rzeczpospolita имеет несколько значений и относится  к 4-м важным периодам в истории Польши:

  • I Речь Посполитая (середина 15 века – 1795 г.) – условное название объединения       Королевства польского с Великим княжеством литовским;
  • II Речь Посполитая (ноябрь 1918 г. – 5 июля 1945 г.) – начинается с провозглашения Польши независимой республикой по окончании Второй мировой войны и заканчивается отказом от признания Великобританией и США польского правительства в изгнании;
  • Polska Rzeczpospolita Ludowa –  Польская Народная Республика (5 июля 1945 г. – 4 июня 1989 г., в названии нет цифры, поскольку социалистическая власть не хотела иметь ничего общего с прежним капиталистическим государством);
  • Rzeczpospolita Polska (официальное название) – III Речь Посполитая (с 4 июня 1989 г.) – данное название относится к современной Польше.

Существует также неофициальный термин «IV Речь Посполитая», который относится к 2005-2007 годам, когда за государственным аппаратом Польши стоял премьер-министр Ярослав Качиньский, который был ярым противником III Речи Посполитой. Термином IV Речь Посполитая называлась его политическая программа, которая отрицала достижения III Речи Посполитой, в частности, соглашение Круглого Стола [4].

Военные реалии широко используются в разделах сайта, посвященных истории Польши. Переводчикам было необходимо довести до русского читателя особенности организации польской армии в определенные исторические периоды времени. При описании военных событий 16-17 веков в текстах упоминаются Polish hussars – «польские гусары». Казалось бы, слово «гусар» хорошо знакомо русским людям, но мало кто знает, что гусары появились именно в Польше. Польские гусары еще назывались «крылатыми», первыми польскими гусарами были сербы; «крылатые гусары» являлись элитной кавалерией Речи Посполитой, они считались непобедимыми в течение целого века. В России  гусарские роты как войско «нового (иноземного) строя» упоминаются лишь в 1634 году.  В одном из текстов сайта на английском языке улан приравнивается к казаку –  “a Polish lancer or a Cossack.”*  Естественно, что у переводчиков возник вопрос относительно идентичности этих воинов. Оказалось, что уланы впервые появились именно в Польше, хотя слово «улан» имеет тюркское происхождение и переводится как «юноша». Эти польские всадники были вооружены пиками и саблями, отличительным атрибутом их формы был высокий четырехугольный головной убор. Уланы являлись легкой кавалерией, наравне с гусарами, но гусары, как уже отмечалось, были элитной, более привилегированной кавалерией. Интересно, что в России уланские полки появились только в XIX в.  Казаки же не относились к регулярной армии, поэтому между казаком и уланом не может быть равенства. Оказалось, что различия в отрядах польской кавалерии стали даже предметом обсуждения на Интернет-форуме [5].

Как уже отмечалось выше, передача значений культурно маркированных реалий не являлась основной задачей переводчиков сайта. Самым главным было заинтересовать его русских посетителей, пробудить в них интерес к Польше и Нидерландам. К сожалению, в последнее время контакты между Россией и Польшей имеют тенденцию к сокращению, и современные молодые люди, в отличие от представителей старшего поколения, очень мало знают об этой стране.  После завершения работы над переводом Рената Глушек предложила студентам-переводчикам ответить на ряд вопросов. Ответы на вопросы анкеты показали, что работа над переводом материалов сайта способствовала появлению интереса к Польше, вызвала желание посетить эту страну, а также и Нидерланды, чтобы познакомиться с описанными на сайте достопримечательностями и особенностями жизни людей в этих странах.  Начиная работу над созданием сайта, даже сами авторы считали, что Польша и Нидерланды исторически имели лишь очень ограниченные контакты, но в процессе работы выяснилось, что эти две страны были достаточно тесно связаны.

Nella_with_master_students

Профессор Нелла Шутова и ее ученики

Контакты Польши с Россией всегда были еще более тесными, хотя Россия часто выступала для поляков в роли завоевателя, что позднее отразилось на польско-русских отношениях. Хочется надеяться, что материалы переведенного студентами сайта помогут современным молодым людям в России лучше понять причины существующих в настоящее время разногласий между нашими странами и, возможно, вызовут желание попытаться найти пути их улучшения. Для того чтобы это стало реальностью очень важно глубоко осмыслить весь ход исторического развития наших стран, понять истоки национальных характеров и национального самосознания. Создание единого культурного пространства является важным компонентом мирных и дружеских отношений между странами.  Необходимо изучать те культурно-исторические факторы, которые не разобщают, а объединяют народы. Национальные культуры должны взаимодействовать и взаимообогащаться, только так может быть достигнуто взаимопонимание. Современные информационные технологии предоставляют большие возможности для культурных контактов, сайты, подобные  ‘Polen voor Nederlanders,’ наглядно, живо, с личностной позицией представляющие информацию о странах их создателей, непосредственно апеллирующие к людям, желающим посетить ту или иную страну, могут сыграть очень важную роль  в сближении народов.

* Как выяснилось позднее, Рената  имела  в  виду  “польский  улан”  или  “казак” – Н. М. Шутова)

Литература:

Беляева Е. Е. Культурная интеграция как основная стратегия культурной политики Европейского союза, М., 2011 [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-integratsiya-kak-osnovnaya-strategiya -kulturnoi-politiki-evropeiskogo-soyuza

Бахтин В.С. (Цит. по: Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. М., 1991. С. 85.

Стернин И. А. О национальном коммуникативном сознании. Лингвистический вестник. – Вып. 4. – Ижевск, 2002. – С. 87-94

Polen voor Nederlanders, History – II Republic 1918-1945 www.polenvoornederlanders.nl

http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=707&view=all

Yакже ознакомьтесь с PvN – особенности двух культур

Хан и Рената ыражают особую благодарность зав. кафедрой перевода и стилистики английского языка Удмуртского государственного университета Нелле Максимовне Шутовой, которая помогла осуществить проект по переводу материалов сайта «Польша для голландцев» u Голландия без секретов на русский язык.

Nella

 

Удмуртский государственный университет:

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.