Рождественские колядки

Несмотря на то, что мы далеки от восхваления всего польского, необходимо сказать, что польские рождественские колядки (англ. carol = польск. kolęda) являются одними из лучших в мире. И они так тесно связаны с польской рождественской традицией, что самые популярные из них могут петь даже атеисты.

Здесь мы должны объяснить людям из протестантских странах, особенно из Кальвинистской Голландии, что польские колядки не являются синонимом глубоко религиозных песен, которые поют в протестантских церквях.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Исполнители колядок из города Тарновские Гуры (в исторической одежде местных шахтеров из старого серебряного рудника)

Вне зависимости от того, верит кто-то в Бога или нет, мы не можем представить себе Рождество в Польше без прослушивания колядок. По крайней мере на ТВ, но в магазинах есть широкий выбор дисков с колядками в различном исполнении: традиционном (хоровом) или нетрадиционном, в исполнении горцев, поп-музыкантов, джазменов и еще многих других. Список польских колядок включает в себя около 500 наименований!

Слово «carol» происходит от латинского «calendae», что означает «первый день месяца». В первые дни января люди в старой Польше, посещали дома с Gwiżdże_-_kolędowanieнаилучшими пожеланиями для хозяев, которые вручили им подарки. Обычай сохранился – в виде группы по-особому одетых людей – «kolędnicy» (польск. «ряженые») – они ходят по домам со специальными спектаклями на Библейские темы. На фото: группа «kolędnicy» из Гвиздя.

В период от средних веков до 16 века «kolęda» (польск. коляда) была типичной религиозной песней, часто исполняемой по образцу церковных песнопений. Примером такой песни служит «Anioł pasterzommówił» (польск. «Ангел сказал пастухам»), сочиненная в 16-м веке.

Anioł pasterzom mówił   в исполнении академического хора университета имени Адама Мицкевича в городе Познань

Aniol pasterzom mówił - nuty

«Anioł pasterzom mówił» (польск. «Ангел сказал пастухам»)

Рождественские колядки стали типичным музыкальным произведением домашнего исполнения на рубеже 17-го -18-го вв. Они были написаны авторами различного происхождения – придворными, дворянами, представителями духовенства, органистами, учителями церковно-приходских школ, поэтами, писателями и народными артистами. Имена многих из них известны (Францишек Карпиньский, Миколай Семп Шажинский, Теофил Ленартович, Феликс Нововейский, Зыгмунт Носковский), но авторы многих популярных колядок, таких как «Pójdźmywszyscydostajenki» (польск. «Пойдем в конюшню»), остались неизвестными. Социальное различие авторов сильно повлияло на содержание, стиль и композицию польских колядок.

Многие из них – простые, очень мелодичные и спокойные колыбельные, такие как «LulajżeJezuniu» (польск. «Тише, малыш Иисус»)

Lulajże Jezuniu в исполнении Анны Марии Йопек и Пэта Мэтини

Несколько колядок основаны на исторических музыкальных мелодиях. Например, «W żłobie leży» (польск. «В яслях лежит») основана на мелодии полонеза, написанного для коронации короля Ласло IV.

W żłobie leży в исполнении Кшиштофа Кравчика  

hqdefault

Ритм полонеза также есть у популярной рождественской колядки «Bógsię rodzi» (польск. «Бог родился»).

Bóg się rodzi – Национальная филармония

Kolędy - BratankiВ прошлые века песни такого рода не были признаны как официальные религиозные песни и, следовательно, они не исполнялись в церквях. Их пели дома – и во многих религиозных и музыкальных семьях этот обычай до сих пор сохраняется. Остальным вместо этого приходится наслаждаться телевизионными концертами или компакт-дисками.

Особый вид колядок – это сельская «pastorałka» (лат. Pastoralis – пасторская) -–народный гимн веселого характера и обычные жизненные мотивы, связанные с темой Рождества. Название происходит от известного слова «пастух» – польск. «pasterz».  Например, «Jezus malusieńki» (польск. «Маленький Иисус»).

Jezus malusieńki в исполнении Мегиты и Ренаты Прземик

(Это песня про маленького Иисуса в хлеву, который плакал от холода, потому его мать была слишком бедна, чтобы накрыть его какой-либо одеждой).

Колядки пишут до сих пор, но они имеют характер светских песен, которые имеют отношение к Рождеству. Иногда они написаны в юмористической форме, как известная рождественская колядка «Będzie kolęda» (польск. «Будет колядка»), написанная группой «Скальды». В песне рассказывается о подготовке к сочельнику, включая настоятельную необходимость чистки пятна на скатерти, в ней также высмеивается маковое семечко, которое нужно разрубить топором (а это так трудно).

Здесь вы найдете современную версию, исполненную певицей Мелой Котелюк:

Będzie kolęda в исполнении Мелы Котельнюк  

Очень хорошую, джазовую колядку исполняют сатирик Артур Андрус и джазовая певица Дорота Мискевич: Bambino jazzu  

Каждая традиционная колядка может быть интерпретирована различными способами. Особенно красивые спектакли дают горцы под аккомпанемент скрипок.

góralska kolęda

Фольклорный ансамбль из Бескидских гор

 Ниже представлены примеры различных комбинаций из популярных колядок.

Wśród nocnej ciszy (польск. Среди ночной тишины) исполняет хор Национальной Филармонии из Варшавы 

Wśród nocnej ciszy в исполнении группы «Golec uOrkiestra» (народная музыка горцев и джаз) 

golec-uorkiestra-najpiekniejsze-koledy-

Обложка CD-диска группы «Golec uOrkiestra»

Dzisiaj z Betlejem (польск. «Сегодня из Вифлиема») в исполнении Анны Марии Йопек

Dzisiaj z Betlejem исполняет детская католическая группа«ArkaNoego» («Ноев ковчег»)   dzisiaj-w-betlejem

«Dzisiaj z Betlejem» (польск. «Сегодня из Вифлиема»)

Przybieżeli do Betlejem pasterze (польск. «Пришли в Вифлием пастухи») в исполнении неизвестных 

Przybieżeli do Betlejem pasterze исполняет музыкальная группа Enej 

And at the end:

Oj maluśki, maluśki, maluśki by Małe Trebunie-Tutki 

Для тех, кто дочитал до конца эту статью мы приготовили что-то особенное: Oj maluśki, maluśki, maluśki исполняют сотрудники Центра Силезской культуры в Накло-Сленске, включая Ренату (дама в голубом) – 2014

cekusiowa kolęda

Команда Центра Силезской культуры (2014)

Еще больше польских колядок вы найдете здесь: Piosenki religijne

 Текст: Рената Глушек

Фото: Википедия, Кристоф Миллер, Рената Глушек

Перевод на русский язык: Эльвира Энтентеева

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.